» Blog » Nadciąga Eclipse Phase po polsku!
13-11-2014 11:28

Nadciąga Eclipse Phase po polsku!

Odsłony: 3067

Nadciąga Eclipse Phase po polsku!

Witajcie!

Wybaczcie mi proszę niezbyt ambitny tytuł, ale chcę się z wami podzielić bardzo dobrą i chyba nieoczekiwaną informacją.

Miło mi poinformować, że w wyniku porozumienia z Posthuman Studios została podjęta decyzja o wydaniu gry Eclipse Phase w języku polskim. Przygotowany przeze mnie przekład dostępny będzie zarówno w wersji darmowej (plik PDF), jak i płatnej (PDF i print-on-demand w sklepie DriveThru RPG). Niestety nie jestem jeszcze w stanie podać daty ukazania się podręcznika, ale tym razem nie ma mowy o kolejnym zawieszonym projekcie – tekst jest już gotowy, mamy też zgodną wolę stron. Polterową recenzję autorstwa Gerarda Heime znajdziecie tutaj: http://rpg.polter.pl/Eclipse-Phase-c21388

W Eclipse Phase gracze przyjmują role agentów Zapory, sekretnej organizacji broniącej ludzkość przed wydarzeniami, które mogłyby doprowadzić do jej zagłady. Upadek – wojna wszystkich ze wszystkimi połączona z buntem SI znanej jako TITAN – już raz się wydarzył, dziesiątkując populację i rozpraszając ocalonych po całym Układzie Słonecznym. To na graczach spoczywa odpowiedzialność, by nigdy się nie powtórzył. Najpierw jednak będą musieli odnaleźć się w nowym, podzielonym politycznie, społecznie i filozoficznie świecie wypełnionym technologią, która pozwala przywracać do życia zmarłych, tworzyć kopie samego siebie i w pełni kontrolować zarówno ciało, jak i umysł.

 

Twój umysł to oprogramowanie. Zmodyfikuj je.

Twoje ciało to powłoka. Przystosuj je.

Śmierć to choroba. Ulecz ją.

Nadchodzi zagłada. Powstrzymaj ją.  

Komentarze


Aure_Canis
   
Ocena:
+2

Łał, Ty tak serio? Przecież to jakby news miesiąca (byłby news kwartału, gdyby nie Dark Heresy 2).

Porusz internet człowiecze. : )

13-11-2014 11:56
Exar
   
Ocena:
0
Mam Eclipse Phase po angielsku i jest niesamowity (choć jeszcze nie grałem). Zupełnie nowy pomysł, nowe możliwości i nowe wyzwania (w dużej mierze dla MG). Powodzenia!
13-11-2014 12:15
nerv0
   
Ocena:
+1

OMG, to nie są jakieś jaja? I czy to znaczy, że ubiegłeś w tym Kaworu, czy pracowaliście jakoś razem? Jeśli chodzi o darmowy PDF to mam nadzieję, że będzie taki jak ten, który dostajemy od Posthuman, znaczy nie obcięty z żadnych ilustracji i layoutu, right? Ogólnie to nakręciłeś mi hype.

Mam tylko takie jedno małe, ale...

gracze przyjmują role agentów Zapory

Zapory? Serio spolszczyłeś Firewall? ;____;

13-11-2014 12:52
Kamulec
   
Ocena:
+3

Zapory? Serio spolszczyłeś Firewall?

To jest poprawne tłumaczenie.

13-11-2014 13:09
Gawk
   
Ocena:
0

Agent Zapory. Hmm...

13-11-2014 13:12
nerv0
   
Ocena:
0

Jest poprawne, ale... po prostu nie brzmi to dobrze. :/

13-11-2014 13:54
ThimGrim
   
Ocena:
+4

Skoro:

Twoje ciało to powłoka. Przystosuj je.

przystosowujesz ciało a nie powłokę

to czemu w:

Twój umysł to oprogramowanie. Zmodyfikuj je.

modyfikujesz oprogramowanie a nie umysł?

Nie powinno być:


Twój umysł to oprogramowanie. Zmodyfikuj go.

 

Ps. To też jest alter ego Xellosa, czy czegoś nie kumam?

 

Ps.2. I co jest "poprawnego" w tłumaczeniu Firewall poza tym, że słowo to rzeczywiście znaczy zapora?

Ps.3. Role się przyjmuje? "przyjmują role agentów"

13-11-2014 14:00
XLs
   
Ocena:
0

Wielkie zadanie:]

W informatyce niektórych rzeczy się nie powinno tłumaczyć. Inna sprawa że nie każdy jest informatykiem, nie koniecznie rozumie niektóre pojęcia. Dla mnie  brzmi to tragicznie, ale oceniać po tym nie będę. 

 

I co jest "poprawnego" w tłumaczeniu Firewall poza tym, że słowo to rzeczywiście znaczy zapora?

Wiele programów tłumaczy Firewall właśnie jako zaporę, jest to ogólnie przyjęta nazwa na to pojęcie. Tu bym się nie czepiał. Ściana ognia brzmi gorzej;), lub co najmniej myli odbiorce.

13-11-2014 14:21
KFC
   
Ocena:
+3

Końju złamałeś serce Kawiora .·´¯`(>▂<)´¯`·.    .·´¯`(>▂<)´¯`·.    .·´¯`(>▂<)´¯`·.

13-11-2014 14:44
Kamulec
   
Ocena:
+5

@XLs

W informatyce niektórych rzeczy się nie powinno tłumaczyć.

Jeżeli posługujesz się w danej chwili językiem polskim, dlaczego nie?

13-11-2014 15:07
Gawk
   
Ocena:
0

(*) (*)

13-11-2014 15:32
XLs
   
Ocena:
0

w informatyce dla informatyków:

- bo tak zostalo przyjęte. Mówi się Dump, mówi się Release mówi się itd...

- niektóre rzeczy są nie przetłumaczalne

- wśród informatyków, jak zaczynasz mówić w 100% po polsku, to nikt cię nie rozumie;)

- Bo cholera czym są okruszki chleba... natomiast każdy wie czym są bread crumbs:) ... albo taki Trigger...

 

Jednak EP to nie infomatyczna książka róbcie co chcecie:D 

13-11-2014 15:40
nerv0
   
Ocena:
0

Jestem agentem Zapory, nie ruszaj się! -> Jestem agentem Firewall, nie ruszaj się!

Zapora was obserwuje, miejcie się na baczności. -> Firewall was obserwuje, miejcie się na baczności.

Szyfruję połączenie z serwerem Zapory, proszę czekać. -> Szyfruję połączenie z serwerem Firewall, proszę czekać.

Zapora ma w tym swój udział. -> Firewall ma w tym swój udział.

...

Zapora. To naprawdę nie brzmi godnie. 

13-11-2014 16:05
dzemeuksis
   
Ocena:
+11

nerv0, fajne te przykłady. Pokazują wyraźnie, że przetłumaczenie "Zapora" to świetna decyzja.

Lord Koniu, też mnie ciekawi, jak to się ma do tłumaczenia Xellosa.

XLs, już tak nie elytaryzuj tego informatycznego bełkotu. ;) Zawsze lepiej dać polski odpowiednik, jeśli sensowny się znajdzie a tak jest w tym przypadku.

13-11-2014 16:12
WekT
   
Ocena:
+2

@Nerv0

i spoko, jak ktoś będzie chciał to na sesjach będzie mówił Firewall.

Ale przecież anglik odbiera to właśnie w ten sposób jak my Zapora. To trochę tak jakbyś sie upierał żeby zamiast stać policja mówić freeze police :P

Dla mnie Zapora OK.

13-11-2014 16:20
Senthe
   
Ocena:
+5

W ogóle po co tłumaczyć cokolwiek, skoro po angielsku i tak wszystko brzmi lepiej : P

Koniu, chcemy więcej informacji! : )

13-11-2014 16:56
Lord Koniu
   
Ocena:
+4

Już tłumaczę. Pozwolę sobie odpowiedzieć zbiorczo, bez odniesień do konkretnych osób.

1.Po pierwsze - tak, pdf będzie wyglądał dokładnie tak samo, jak wersja oryginalna.

2.Moje tłumaczenie nie ma nic wspólnego z przekładem Xellossa. Poszliśmy własnymi drogami, przyjęliśmy inną filozofię pracy. Stało się tak z powodu...

3. No właśnie, tłumaczenie nazw własnych. Szczerze mówiąc dla mnie "Zapora" brzmi lepiej niż "Firewall", w ogóle starałem się te nazwy tłumaczyć kiedy to tylko możliwe (została garść nazw oryginalnych, kiedy nawet ja musiałem przyznać, że się nie da/nie ma sensu i koniec). Z kolei jak spojrzycie na dotychczas opublikowane fragmenty Streszczenia Zasad Xellossa to tam jest odwrotnie - praktycznie wszystko, co ważne zostawiono w oryginale. Moim zdaniem stawia to pod znakiem zapytania sens przekładu tak specyficznego tekstu, jakim jest podręcznik do gry fabularnej.

To chyba tyle na teraz, bardzo dziękuję za zainteresowanie i pozytywne komentarze. Oczywiście bardzo chętnie odpowiem na kolejne pytania, jeśli takie będą.

13-11-2014 17:10
Aure_Canis
   
Ocena:
0

Może byś chciał gdzieś wrzucić listę pojęć nieprzetłumaczalnych, by hive mind się nimi zajął?

13-11-2014 17:13
Tyldodymomen
   
Ocena:
+4

Można przyjąć casus tłumaczy Zapomnianych Krain- tam, gdzie brzmiało elegancko (Czarnokij, Podmrok/cze ) tłumaczono. Natomiast evermeet czy waterdeep zostawiono w spokoju bo w naszym języku brzmią co najmniej dziwacznie

13-11-2014 17:20
KFC
   
Ocena:
+4

Akurat Głęboka Woda brzmi tak samo elegancko jak Czarnokij...

13-11-2014 17:32

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.